Latinizovaný zápis vietnamštiny Chữ Quốc ngữ (tradiční čínština 越南語)

 

Kniha „Historie vietnamského národního písma 1620-1659“ od otce Do Quang Chinha, SJ, je důležitým výzkumným dílem, pod-robně analyzujícím formování a raný vývoj vietnamského národ-ního písma na základě originálních dokumentů jezuitských misi-onářů (přepisy čínských slov zprvu do tzv. Jižních znaků, tj. zápi-su Nôm) Autor zdůrazňuje kolektiv-ní roli cizinců i místních oby-vatel (jako např. vietnamského katolického duchovního ze XVII. století Igesico Van Tin(a) či významného vietnamského katolické-ho katechety, lingvisty a jednoho z prvních vietnamských kněží v severním Vietnamu v XVII. století Bento Thien(a) při vytváření tohoto písma a položení základů moderní vietnamštiny. Sám sys-tém zápisu Jižními znaky Nôm a rovněž známé jako Quốc âm (國音), je fonetické písmo používané k zápisu vietnamského jazyka. Jedná se o systém psaní vytvořený Vietnamci na základě čínských znaků, hlavních lexikálních významů (radikálů), výslovnosti a vý-znamů slovní zásoby ve vietnamštině.

Chữ Quốc ngữ (čti čư k'wok ngư) je latinkové písmo, které se používá pro zápis vietnamského jazyka; je to oficiální a moderní systém psaní ve Vietnamu, kte-rý vznikl v XVII. století z podnětu portugalských a italských misionářů, kteří přizpůsobili latins-kou abecedu fonetice vietnamštiny pomocí diakritických znamének pro samohlásky a tóny. Pů-vodně se používal výhradně v křesťanských komunitách, ale díky své efektivitě i snazšímu učení, zejména po jeho zavedení Francouzi, se stal písmem dominantním a nahradil tak dřívější soustavu zápisu tzv. Jižní znaky (chữ Nôm), což byl logografický systém písma, do té doby používaný k záz-namu vietnamského jazyka. Ten se ve Vietnamu používal zhruba od XIII. století až do století XIX. a počátku XX. století jako národní písmo pro záznam vietnamské mluvy, paralelně s klasickou čín-štinou (Chữ Hán) určeným pro elitu, přičemž rozkvět zažil hlavně v XVIII. století, jakkoliv jeho používání v posledku po francouzském zavedení latinky ve formátu latinizovaného zápisu Chữ Quốc ngữ ustalo. Zápis v Jižních znacích používal pro Vietnamce modifikované čínské znaky k prezentaci sino-(čínsko) vietnamské slovní zásoby i některých původních vietnamských slov, při-čemž daná slova předstaují nové znaky vytvořené pomocí různých metod, včetně tzv. fonoseman-tických derivátů a jejich sloučenin.

            Rozvoj psané vietnamštiny (Quốc ngữ) je přímo spojen s pracemi francouzských misionářů XVII. století, najmě kazate-lů Tovaryšstva Ježíšova, v případě Francouzské Indočíny pak zejména teologa Alexandera de Rhodes (1591 či 1593-1660), jenž kodifikoval, systematicky zapsal a uspořá-dal zásady, pravidla i normy používání latinské abecedy ve Vietnamu. Z učenců vietnamské scény zanechali nesmazatelnou stopu politik a spisovatel dynastie Nguyen Trinh Hoai Duc (1765-1825) a historik, básník, filozof a spisovatel Le Quy Don1 , kteří pomáhali s její popularizací a standar-dizací, přičemž klíčovým se po výtce stal vlastní přechod k této fonetické abecedě založené na vari-aci pro Vietnamce upravených čínských znaků finalizované na konci XIX. a počátku XX. století. Původními tvůrci vietmamského latinizovaného písma byli jezuitští misionáři (např. Alexandre de Rhodes2), jež vypracovali fonologický zápis vietnamštiny pomocí latinských znaků.


@ Diakritika: Používá diakritická znaménka k označení tónů (např. à, á, ả, ã, ạ) a odlišení samohlá-sek (např. ă, â, ê, ô, ơ, ư).

@ Funkce: Přesně zaznamenává tóny vietnamštiny, což je klíčové pro význam slov, a usnadňuje mezinárodní integraci.

@ V současnosti je vietnamské latinizované písmo oficiálním a ve všech oblastech života uni-verzálně používaným zápisem vietnamštiny ve Vietnamu i v celém světě.

☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★

1 Lê Quý Đôn (1726-1784), vlastním jménem Lê Danh Phương dle české wikipedie viz https://cs.wiki pedia.org/wiki/L%C3%AA_Qu%C3%BD_%C4%90%C3%B4n

2 Stručné Curriculum vitæ francouzského jezuity a misionáře ve Francouzské Indočíně obecně, Vietnamu pak zvláště, Alexadra de Rhodes, považovaného za jednoho ze stěžejních tvůrců resp. strůjců la-tinizace psané vietnamštiny viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Alexandre_de_Rhodes



Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Neopovažujte se dotýkat Ukrajinců – dejte jim vše, aniž byste za to něco žádali! Jak infantilní sousedé doplatí na svou drzost

Leninismus dle Ilustrovaného encyklopedického slovníku (IES), Academia 1981

Trockismus dle IES (Ilustrovaného encyklopedického slovníku)