Latinizovaný zápis vietnamštiny Chữ Quốc ngữ (tradiční čínština 越南語)

 

Kniha „Historie vietnamského národního písma 1620-1659“ od otce Do Quang Chinha, SJ, je důležitým výzkumným dílem, pod-robně analyzujícím formování a raný vývoj vietnamského národ-ního písma na základě originálních dokumentů jezuitských misi-onářů (přepisy čínských slov zprvu do tzv. Jižních znaků, tj. zápi-su Nôm) Autor zdůrazňuje kolektiv-ní roli cizinců i místních oby-vatel (jako např. vietnamského katolického duchovního ze XVII. století Igesico Van Tin(a) či významného vietnamského katolické-ho katechety, lingvisty a jednoho z prvních vietnamských kněží v severním Vietnamu v XVII. století Bento Thien(a) při vytváření tohoto písma a položení základů moderní vietnamštiny. Sám sys-tém zápisu Jižními znaky Nôm a rovněž známé jako Quốc âm (國音), je fonetické písmo používané k zápisu vietnamského jazyka. Jedná se o systém psaní vytvořený Vietnamci na základě čínských znaků, hlavních lexikálních významů (radikálů), výslovnosti a vý-znamů slovní zásoby ve vietnamštině.

Chữ Quốc ngữ (čti čư k'wok ngư) je latinkové písmo, které se používá pro zápis vietnamského jazyka; je to oficiální a moderní systém psaní ve Vietnamu, kte-rý vznikl v XVII. století z podnětu portugalských a italských misionářů, kteří přizpůsobili latins-kou abecedu fonetice vietnamštiny pomocí diakritických znamének pro samohlásky a tóny. Pů-vodně se používal výhradně v křesťanských komunitách, ale díky své efektivitě i snazšímu učení, zejména po jeho zavedení Francouzi, se stal písmem dominantním a nahradil tak dřívější soustavu zápisu tzv. Jižní znaky (chữ Nôm), což byl logografický systém písma, do té doby používaný k záz-namu vietnamského jazyka. Ten se ve Vietnamu používal zhruba od XIII. století až do století XIX. a počátku XX. století jako národní písmo pro záznam vietnamské mluvy, paralelně s klasickou čín-štinou (Chữ Hán) určeným pro elitu, přičemž rozkvět zažil hlavně v XVIII. století, jakkoliv jeho používání v posledku po francouzském zavedení latinky ve formátu latinizovaného zápisu Chữ Quốc ngữ ustalo. Zápis v Jižních znacích používal pro Vietnamce modifikované čínské znaky k prezentaci sino-(čínsko) vietnamské slovní zásoby i některých původních vietnamských slov, při-čemž daná slova předstaují nové znaky vytvořené pomocí různých metod, včetně tzv. fonoseman-tických derivátů a jejich sloučenin.

            Rozvoj psané vietnamštiny (Quốc ngữ) je přímo spojen s pracemi francouzských misionářů XVII. století, najmě kazate-lů Tovaryšstva Ježíšova, v případě Francouzské Indočíny pak zejména teologa Alexandera de Rhodes (1591 či 1593-1660), jenž kodifikoval, systematicky zapsal a uspořá-dal zásady, pravidla i normy používání latinské abecedy ve Vietnamu. Z učenců vietnamské scény zanechali nesmazatelnou stopu politik a spisovatel dynastie Nguyen Trinh Hoai Duc (1765-1825) a historik, básník, filozof a spisovatel Le Quy Don1 , kteří pomáhali s její popularizací a standar-dizací, přičemž klíčovým se po výtce stal vlastní přechod k této fonetické abecedě založené na vari-aci pro Vietnamce upravených čínských znaků finalizované na konci XIX. a počátku XX. století. Původními tvůrci vietmamského latinizovaného písma byli jezuitští misionáři (např. Alexandre de Rhodes2), jež vypracovali fonologický zápis vietnamštiny pomocí latinských znaků.


@ Diakritika: Používá diakritická znaménka k označení tónů (např. à, á, ả, ã, ạ) a odlišení samohlá-sek (např. ă, â, ê, ô, ơ, ư).

@ Funkce: Přesně zaznamenává tóny vietnamštiny, což je klíčové pro význam slov, a usnadňuje mezinárodní integraci.

@ V současnosti je vietnamské latinizované písmo oficiálním a ve všech oblastech života uni-verzálně používaným zápisem vietnamštiny ve Vietnamu i v celém světě.

☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★☭★

1 Lê Quý Đôn (1726-1784), vlastním jménem Lê Danh Phương dle české wikipedie viz https://cs.wiki pedia.org/wiki/L%C3%AA_Qu%C3%BD_%C4%90%C3%B4n

2 Stručné Curriculum vitæ francouzského jezuity a misionáře ve Francouzské Indočíně obecně, Vietnamu pak zvláště, Alexadra de Rhodes, považovaného za jednoho ze stěžejních tvůrců resp. strůjců la-tinizace psané vietnamštiny viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Alexandre_de_Rhodes



Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Leninismus dle Ilustrovaného encyklopedického slovníku (IES), Academia 1981

Trockismus dle IES (Ilustrovaného encyklopedického slovníku)

Diktatura proletariátu 1) dle Ilustrovaného encyklopedického slovníku (IES), str. 489 resp. 2) dle Slovníku vědeckého komunismu (SVK), str. 48